tag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post922644194609034689..comments2024-03-28T03:16:00.227-03:00Comments on Escreva Lola Escreva: IIIIC! O QUE AQUELA LEGENDA DISSE?!lola aronovichhttp://www.blogger.com/profile/10052573392567096050noreply@blogger.comBlogger33125tag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-68840737440241615432009-03-05T14:45:00.000-03:002009-03-05T14:45:00.000-03:00Em "Cinema Paradiso" Toto diz para o tio do cinema...Em "Cinema Paradiso" Toto diz para o tio do cinema "Alfredo, vai tomar no cu" em italiano, claro. Na versão dublada da globo tinha algo do tipo "Alfredo, boa sorte!". Posso ter me equivocado aí no meio. Mas era por aí.Cachorro Beijoqueirohttps://www.blogger.com/profile/05601561065751075631noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-58205332753398989152009-03-02T14:49:00.000-03:002009-03-02T14:49:00.000-03:00Engraçado mesmo!eu que agora to com um inglês bem ...Engraçado mesmo!<BR/><BR/>eu que agora to com um inglês bem aceitável assisto filme e séries reparando nas legendas.<BR/><BR/>concordo q essas legendas de séries têm uns erros bobos, mas por serem feitas por pessoas voluntárias, totalmente de graça, apenas pela vontade de assistir ao ep. é totalmente compreensível, até o ponto, é claro, que bastaria uma pesquisa rápida no google e o mistério seria desvendado.<BR/><BR/>o que anda acontecendo mto ulimamente comigo, é que às vezes quando eu vejo uma frase bem feita e adaptada eu fico imaginando como eu teria traduzido, ao tal ponto que distraio totalmente e depois tenho q voltar do lugar onde parei!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-52030657400479214292009-03-02T14:35:00.000-03:002009-03-02T14:35:00.000-03:00Lola, em "O Dom da Premonição" (vi no cinema, não ...Lola, em "O Dom da Premonição" (vi no cinema, não sei se o erro continuou em DVD), logo no início, há uma cena em que o filho da C. Blanchett reclama que quer ir ao túmulo do pai. A mãe diz a ele que eles tinham ido lá "last month", e a legenda apareceu como "ano passado". Uma senhora atrás de mim comentou como a mãe era sem-coração, etc. <BR/><BR/>:SPatricia Scarpinhttps://www.blogger.com/profile/14025126825422974626noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-39844489321687100532009-03-02T14:21:00.000-03:002009-03-02T14:21:00.000-03:00É a Bruxa de Blair DOIS, Cris querida. O quê? Vc q...É a Bruxa de Blair DOIS, Cris querida. O quê? Vc quer se tornar a primeira pessoa na face da Terra a defender esse filme?lola aronovichhttps://www.blogger.com/profile/10052573392567096050noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-10776954395758102822009-03-02T12:16:00.000-03:002009-03-02T12:16:00.000-03:00Ah, Lolinha!!!Não vou nem falar da tradução, ehehe...Ah, Lolinha!!!<BR/><BR/>Não vou nem falar da tradução, ehehe...só para manifestar o único ponto em que discordo total, completa e radicalmente de vc: Como achar "A Bruxa de Blair" um filme ruim?<BR/><BR/>É um dos mais horripilantes que vi até hoje.<BR/><BR/>beijos!!!!!!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-13815476603276200382009-03-02T12:00:00.000-03:002009-03-02T12:00:00.000-03:00Lola, uma coisa que acho especialmente divertida é...Lola, uma coisa que acho especialmente divertida é deixar as legendas junto com a dublagem. Como diz uma amiga, eu xoru lytrus com as traduções. Algumas (boas)você vê que é o trabalho do dublador em modificar a frase (sem perder o sentido) para que o ator não esteja de lábios cerrados quando a voz deveria sair de uma boca escancarada, mas há ocasiões hilárias. Como em "Numb3rs" em que o tradutor até hoje não entendeu que "pal" é tudo, menos o nome de alguém chamado Paulo. :o) <BR/><BR/>Vejo que há ainda uma tendência inconveniente de não se saber que "macaquinhos no sótão" é algo mais do que criação de símios em casa - outras expressões idiomáticas são assassinadas com requintes de crueldade e sem misericórdia.<BR/><BR/>Vejo isso em tradução de livros, também. Por isso fiquei abismada com a excelente tradução simultânea da GloboNews na posse do Obama. Impecável o trabalho do tradutor - que deve ter custado uma fortuna ao canal. Mas aí vem a apresentadora e diz que ali na primeira fila se via o "porta-voz" do Congresso, terceiro na linha de sucessão do cargo de presidente. Porque o cargo do "Speaker" ainda é um mistério para o jornalismo brasileiro.Suzana Elvashttps://www.blogger.com/profile/11325376516244509472noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-68157494477310607862009-03-02T10:34:00.000-03:002009-03-02T10:34:00.000-03:00Quase todos esses erros que o pessoal falou eu já ...Quase todos esses erros que o pessoal falou eu já vi. Isso sem contar os inúmeros erros de português ("derrepente", "excessão").<BR/>Lembro quando aluguei as duas primeiras temporadas de House MD: se não me engano, a legeda era da Crei Marc. E estava repleta de erros, e não eram referentes aos termos médicos, o que seria até compreensível. O "derrepente" eu vi lá.<BR/><BR/>Olha, toda semana eu baixo seriados que passaram nos EUA e pego as legendas em sites de molecada (Psicopatas, InSubs...). E nunca vi erros. Geralmente 5 ou 6 trabalham com um episódio, traduzem, revisam. São perfeitas.Srta.Thttps://www.blogger.com/profile/13861861222379066033noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-58275598790386435132009-03-02T10:03:00.000-03:002009-03-02T10:03:00.000-03:00Eu lembro de 'Moonlightning', em que alguém pede a...Eu lembro de 'Moonlightning', em que alguém pede a 'beer' e a legenda vem como 'urso'.. Pôdi, pôdi, pôdi rsss<BR/><BR/>BeijosAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-52492901972533232172009-03-02T09:49:00.000-03:002009-03-02T09:49:00.000-03:00oi lola!como nos aqui em casa sempre vemos filmes ...oi lola!<BR/>como nos aqui em casa sempre vemos filmes baixados da internet, as legends sao bem precarias, feitas por amadores... algumas vezes sao boas, mas sempre tem algo horroroso! Mas estas eu perdoo, porque nao sao profissionais que a fizeram, mas no cinema ouo no dvd nao dá, neh!?<BR/>a minha irma estudou letras e num curso de traducao a professora deu varios exemplos... o pior de todos (que ela me contou) foi o seguinte: "the pot is in Johnson's underwear", ou seja, a maconha está dentro da cueca do Johnson, e traduziram "a maconha usa fraldas Johnson".Babihttps://www.blogger.com/profile/15937358998086252171noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-21974140433944845292009-03-02T09:11:00.000-03:002009-03-02T09:11:00.000-03:00Lola um que não vou esquecer nunca foi do filme Os...Lola um que não vou esquecer nunca foi do filme Os Outros, não foi erro mas uma gafe mesmo, lembra da menina que aparece junti com os velhinhos? Pois é, no filme ela é muda, mas ouve perfeitamente qdo falam com ela, mas a legenda durante todo o filme diz que ela é SURDA!! E o pior é que não corrigiram nem no DVD, nem na TV a cabo!<BR/>Falando em TV a cabo, eles não dão a minima para legenda e td mais, no meio de uma cena com várias frases, a legenda simplesmente some!Rosangela Oliveirahttps://www.blogger.com/profile/12006217929533999257noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-36639888898031211272009-03-02T09:09:00.000-03:002009-03-02T09:09:00.000-03:00Juliana, entendo que alguns títulos são mudados pa...Juliana, entendo que alguns títulos são mudados para ficarem mais atrativos, e alguns realmente ficam, o que eu acho estranho é a liberdade de mudar, de mexer na criação de quem fez o filme e o batizou. O que tbm causa uns títulos nada a ver - isso eu acho um pecado. Eu sempre prefiro saber qual foi a idéia original.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-29207239446835181282009-03-02T08:42:00.000-03:002009-03-02T08:42:00.000-03:00Agora não lembro de nenhum exemplo emblemático das...Agora não lembro de nenhum exemplo emblemático das legendas 'oficiais', mas, realmente, as novas traduções feitas pela galera da net tem algumas pérolas. Na de Little Miss Sunshine, quando o tio Frank menciona ser o segundo maior estudioso de Proust vivo, lia-se abaixo: "eu sou o segundo maior proeminente vivo". Também já me vi forçada a traduzir (apenas, o que está muito longe de fazer, diga-se) legendas em algumas ocasiões e acho que é imagino que deve ser um trabalho quase heróico. Só fiz isso porque adoro filmes asiáticos e grande parte deles dispõe apenas de legenda em inglês, então, quando quero partilhar um filme que vi com alguém que não lê este idioma, me vejo na situação de ter de traduzir a legenda. Sinto-me uma farsante, mas é melhor do que não poder ver o filme. Os resultados sempre são meia boca, por mais que eu me esforce. Outro problema, nessa caso, é que as legendas são em inglês, geralmente de filmes chineses e japoneses e já vem com problemas de tradução. Quando vejo os filmes com meu namorado, que compreende japonês bem, ele sempre comenta os absurdos - aliás, muito mais gritantes que os do inglês para o português. Enfim, acho que nesses tempos de globalização estamos todos meio lost in translation. Hehehe. Beijos, Lola.Daihttps://www.blogger.com/profile/02395850703590450316noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-47892380963515319532009-03-02T04:37:00.000-03:002009-03-02T04:37:00.000-03:00Assim de cabeça so lembro de dois casos bizarros:L...Assim de cabeça so lembro de dois casos bizarros:<BR/>Legalmente loira 2 - A advogada loirinha liga para o namorado, professor universitário no meio de uma aula. Toca o celular com um ringtone constrangedor da marcha nupcial. O professor atende e diz "Honey, you changed my ring"... e a dublagem vem como "Voce trocou meu anel"... que anel??? Fala sério... <BR/>007 - Um novo dia para morrer - quando o vilão, ex coreano, atual homem branco, conta com conquistou a "fidelidade" da agente dupla do MI6, Miss Frost, aparece algo na dublagem como "consegui porque eu matei o Victor". Nessa hora eu parei o filme... que diabos de Victor era esse que tinha entrado no filme e eu não tinha reparado??? Volta o dvd e ele tinha matado o vitorioso (na competição olimpica de esgrima)... Impagável, eu ia ficar procurando a participação do Victor até o fim dos dias...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-15538023234745293722009-03-01T23:52:00.000-03:002009-03-01T23:52:00.000-03:00me lembro de um onde eles estvam jogando bocha e o...me lembro de um onde eles estvam jogando bocha e o cara falava um monte de palavrões: porra de bola,andago, little mist etc<BR/>e a dublagem era:<BR/>vai bolinha, vai bolinha...bibi movehttps://www.blogger.com/profile/04632465842052383269noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-47631283142031379582009-03-01T23:19:00.000-03:002009-03-01T23:19:00.000-03:00ah, e as censuras nas traduções, como a cristine f...ah, e as censuras nas traduções, como a cristine falou, depende do cliente, mas concordo que ninguém usa a palavra traseiro.Julianahttps://www.blogger.com/profile/07197048441795572804noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-25374349890481876252009-03-01T23:17:00.000-03:002009-03-01T23:17:00.000-03:00gustavo, as traduções de filme levam em consideraç...gustavo, as traduções de filme levam em consideração o mercado local. algumas parecem incompreensíveis (como a pequena miss sunshine que virou "uma família a beira de um ataque de nervos" em portugal) mas essas traduções geralmente tem um porpósito. qual seria a sua sugestão para lost in translation? alguns títulos continuam ótimos quando traduzidos mais literalmente, mas outros necessitam mesmo uma alteração para que atraia o mínimo de pessoas ao cinema.Julianahttps://www.blogger.com/profile/07197048441795572804noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-808561694776632782009-03-01T23:13:00.000-03:002009-03-01T23:13:00.000-03:00mas eu noto justamente porque eu fazia. queria mui...mas eu noto justamente porque eu fazia. queria muito fazer o curso, mas ainda não consegui, só fiz pra internet mesmo, mas conversei com legendadora profissional na época e estudei sobre e mandei ver. não é fácil, mas até que eu tinha certa facilidade, curtia bastante... só que com a LER, não me animei a correr mais atrás pra fazer curso e tudo mais. cheguei a mandar currículo pra drei marc (2 dos tradutores da nossa antiga equipe de internet estão lá agora) mas queriam que eu abrisse empresa, não rolou...Julianahttps://www.blogger.com/profile/07197048441795572804noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-73686325404129446512009-03-01T22:27:00.000-03:002009-03-01T22:27:00.000-03:00Não lembro de alguma legenda ou dublagem absurda (...Não lembro de alguma legenda ou dublagem absurda (a não ser aquelas dublagens em que o horrível é a voz, e não a fala). Uma coisa que me incomoda é quando a gente ouve claramente um "fuck" mas a legenda traz uma palavra politicamene correta no lugar. Outra coisa: a gente nunca ouve ou lê "bunda", é sempre "traseiro". Quem é que fala traseiro?! E uma coisa que eu sempre quis saber é pq existe a liberdade de se mudar totalmente os títulos dos filmes. Quando isso acontece, vejo que alguém está alterando a criação de outra pessoa. Como pode? Se eu fizesse um filme, o nome é aquele que eu dei, e ponto final, ninguém deveria mudar. No máximo traduzir considerando as expressões de cada idioma, com uma equivalente do país onde será exibido. Né? Fico revoltado quando vejo um "Lost in Translation" virar "Encontros e Desencontros". ¬¬Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-72992270718381847832009-03-01T22:26:00.000-03:002009-03-01T22:26:00.000-03:00Meu inglês é péssimo, então naõ dá pra lembrar de ...Meu inglês é péssimo, então naõ dá pra lembrar de nenhuma gafe. Mas adorei que vc colocou uma foto do Hugh Jackman xD.Liris Tribuzzihttps://www.blogger.com/profile/14444719547167794524noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-52092264772132200292009-03-01T21:37:00.000-03:002009-03-01T21:37:00.000-03:00Oi Lola,Adorei teu texto, acho que ainda não tinha...Oi Lola,<BR/>Adorei teu texto, acho que ainda não tinha comentado aqui, mas já acompanho há algum tempo... Aqui vai minha colaboração:<BR/>Num dos Indiana Jones, na dublagem trocaram Date(tâmara) por Date(encontro) então um macaquinho morre por comer uma tâmara envenenada e Indiana fala: ele teve um encontro...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-10134611211436022592009-03-01T20:24:00.000-03:002009-03-01T20:24:00.000-03:00Eu fiz um mini-curso uma vez em legendagem de film...Eu fiz um mini-curso uma vez em legendagem de filmes. Foi muito bom. Fiquei surpresa em ver como é difícil legendar filmes! Não basta só saber inglês, não. Como vc falou, Cristine, tem que caber tudo em tantos caracteres (porque tem que dar tempo pro espectador poder ler), então a tradutora tem que ficar reduzindo o tempo todo. Pra mim, com a minha prolixidade, seria impossível... Nunca trabalhei com legendagem, mas teve uma vez que mandei meu currículo pra uma empresa internacional, com sede no Canadá, acho. Um amigo do meu cunhado trabalhava com essa empresa e ganhava bastante bem. A empresa até disse que estava interessada no meu trabalho e que voltaria a entrar em contato quando tivesse alguma coisa, mas nunca mais ouvi dela. Lembro que havia revisores de legendas também! Acredito que seja um trabalho sério e difícil. Mas, infelizmente, como acontece em tantos trabalhos de tradução, quando a tradução é bem-feita, a gente mal nota. Só nota quando tem erros! Ainda bem que a Ju repara nas legendas bem-feitas!lola aronovichhttps://www.blogger.com/profile/10052573392567096050noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-7588144699999897932009-03-01T19:20:00.000-03:002009-03-01T19:20:00.000-03:00Oi Lola!Bom, pra começar realmente há muitos erros...Oi Lola!<BR/><BR/>Bom, pra começar realmente há muitos erros em legendas, tanto nas amadoras (o que até dá pra entender) quanto nos trabalhos que deveriam ser profissionais, e isso é triste. Em todas as profissões há pessoas competentes e aquelas que deveriam estar fazendo outra coisa. E em tradução também é assim.<BR/><BR/>Também trabalho com legendagem, e as normas e padrões são muito rígidos; se a tradução e a marcação não estão de acordo, não são aceitas e devem ser refeitas. Mas novamente, há empresas e empresas, e infelizmente essas pérolas acabam chegando ao público.<BR/><BR/>Claro que é até engraçado 'fazer uma torrada' ou 'deixar as begônias serem begônias' (essa eu não conhecia!), mas acaba sendo tão triste como o 'vendem frangos-se' e outras pérolas do post anterior. <BR/><BR/>Quanto aos palavrões, alguns clientes não aceitam absolutamente *nenhum* palavrão ou gíria, enquanto outros são mais tolerantes. E nas legendas amadoras, o verbo corre solto...<BR/><BR/>Muita coisa 'é perdida' na tradução porque as legendas têm limites de duração e caracteres, e o trabalho não é só traduzir o que está sendo dito, mas condensar o conteúdo em uma frase que faça sentido e seja lida no tempo disponível. <BR/><BR/>Por fim, quando um trabalho é bem feito ele é notado, como comentou a Juliana. Há boas empresas de legendagem e bons profissionais no mercado, que é o que se espera encontrar, não?<BR/><BR/>Abração!Cristine Martinhttps://www.blogger.com/profile/06585895674317940696noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-41688440065287812732009-03-01T18:24:00.000-03:002009-03-01T18:24:00.000-03:00Não me lembro de nada em particular agora, mas o D...Não me lembro de nada em particular agora, mas o DVD da primeira temporada de House é uma aberração. Não dá pra assistir com legenda. E o pior é que essa gente ganha dinheiro pra fazer as traduções e faz mal feito. O pessoal que faz legendas na internet costuma ter muito mais cuidado com as coisas, apesar de não ganharem nenhum dinheiro com isso.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-74901402333856587502009-03-01T18:02:00.000-03:002009-03-01T18:02:00.000-03:00Adorei o post Lola!! Muito obrigada. Sabe que qdo ...Adorei o post Lola!! Muito obrigada. Sabe que qdo vi Do Que as Mulheres Gostam eu não sabia inglês ainda então essa do "moça, moça" passou despercebido. Provavelmente devo ter ficado com care de ponto de interrogação enquanot assistia. <BR/><BR/>BjoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1486619705951395295.post-79828263888214325962009-03-01T17:18:00.000-03:002009-03-01T17:18:00.000-03:00Por isso q eu assito filmes em ingles com legendas...Por isso q eu assito filmes em ingles com legendas em ingles. Muitas coisas se perdem na tradução, por isso q naum assisto filme legendando e estou começando a ler livros em ingles... tinham que colocar as legendas certas... Pq vc naum faz legendas Lola?<BR/>auhuahuuhahauhauauh<BR/><BR/>:DFelipe Guimarãeshttps://www.blogger.com/profile/07431958499305993723noreply@blogger.com